From 1a72775d71327491f89dabd9925efc1a777b4617 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Crowdin Bot Date: Sun, 12 Jul 2026 15:26:45 +0000 Subject: [PATCH] chore: update translations --- .../integrations/cdn-distributions.mdx | 2 + .../tr/crowdin/integrations/google-play.mdx | 6 +- .../machine-translation.mdx | 14 +- .../tr/crowdin/online-editor/overview.mdx | 2 +- .../project-settings/general.mdx | 4 +- .../project-settings/qa-checks.mdx | 168 ++++++++++++++++++ .../project-settings/style-guides.mdx | 30 ++++ .../project-settings/translation-memories.mdx | 68 +++++++ .../sources/asset-localization.mdx | 45 +++++ .../integrations/cdn-distributions.mdx | 2 + .../organization-management/overview.mdx | 2 +- src/content/i18n/tr-TR.json | 1 + 12 files changed, 333 insertions(+), 11 deletions(-) create mode 100644 src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/qa-checks.mdx create mode 100644 src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/style-guides.mdx create mode 100644 src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/translation-memories.mdx create mode 100644 src/content/docs/tr/crowdin/project-management/sources/asset-localization.mdx diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/cdn-distributions.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/cdn-distributions.mdx index 9d23386d..3fb4b582 100644 --- a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/cdn-distributions.mdx +++ b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/cdn-distributions.mdx @@ -19,6 +19,8 @@ import usageStats from '!/crowdin/integrations/cdn_distributions_usage_statistic CDN Distributions allow you to instantly update sources and translations in your mobile, server, desktop, or web apps with a single click without preparing a new release. +Dağıtımlar platformdan bağımsızdır (örneğin iOS, macOS, Android, Windows veya Linux). Crowdin, içeriğinizi platformdan bağımsız olarak herhangi bir uygulamanın alabileceği normal dosyalar olarak CDN üzerinden sunar. Bu içeriğe Crowdin SDK’larından biri, Crowdin OTA JavaScript istemcisi aracılığıyla veya doğrudan URL aracılığıyla erişebilirsiniz. + ## Nasıl Çalışır Aşağıdaki çizimler, kaynak ve çeviri içerik tesliminin farklı uygulama türleri için nasıl çalıştığını görsel olarak göstermektedir. diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/google-play.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/google-play.mdx index 44156d9b..f542f4d4 100644 --- a/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/google-play.mdx +++ b/src/content/docs/tr/crowdin/integrations/google-play.mdx @@ -23,7 +23,7 @@ import integrationServiceAccountKeyType from '!/crowdin/integrations/google_play import integrationServiceAccountName from '!/crowdin/integrations/google_play_integration_service_account_name.png'; import integrationServiceAccountRole from '!/crowdin/integrations/google_play_integration_service_account_role.png'; -Crowdin’in Google Play bütünleştirmesiyle uygulamanızın veri yerelleştirme sürecini hızlandırabilirsiniz. Bütünleştirme etkinleştirildikten sonra, mağaza sayfasından gelen tüm metinler tek bir dosyada toplanır ve Crowdin’deki projenize eklenir. Çeviriler tamamlandığında, bunları uygulamanızın mağazadaki sayfasına eklemek birkaç tıklama alır. +Crowdin’in Google Play bütünleştirmesiyle uygulamanızın veri yerelleştirme sürecini hızlandırabilirsiniz. Bütünleştirme etkinleştirildikten sonra mağaza listeleme metinleri (uygulama başlığı, kısa açıklama ve tam açıklama) tek bir dosyada toplanır ve Crowdin’deki projenize eklenir. Çeviriler tamamlandığında, bunları uygulamanızın mağazadaki sayfasına eklemek birkaç tıklama alır. -Güvenlik nedeniyle, yeni kullanıcılar oturum açmaları ve varsayılan adreste kalmaları için Crowdin’e yönlendirilecek, ancak oturum açmış kullanıcılar etki alanınıza girdiğinde projeye kendi etki alanınızdan erişebilecekler. - ### Proje Logosu Proje logosu, projenizin ana sayfasının görünümünü özelleştirmenizi sağlar. diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/qa-checks.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/qa-checks.mdx new file mode 100644 index 00000000..7a3f561f --- /dev/null +++ b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/qa-checks.mdx @@ -0,0 +1,168 @@ +--- +title: KG Denetimi Ayarları +description: Çevirilerin kalitesinden emin olmak için KG denetimlerini yapılandırın +slug: project-settings/qa-checks +sidebar: + order: 4 + label: KG Denetimleri +--- + +import { Steps, Aside, Badge } from '@astrojs/starlight/components'; +import { Image } from 'astro:assets'; +import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro'; +import Include from '~/components/Include.astro'; +import qaChecksInEditor from '!/crowdin/project-management/settings/qa_checks_in_editor.png'; +import qaChecksSettings from '!/crowdin/project-management/settings/qa_checks_settings.png'; +import qaSaveSettings from '!/crowdin/project-management/settings/qa_checks_save_settings.png'; +import qaChecksView from '!/crowdin/project-management/settings/qa_checks_view.png'; +import qaChecksDetails from '!/crowdin/project-management/settings/qa_checks_details.png'; +import qaChecksAddToIgnoreList from '!/crowdin/project-management/settings/qa_checks_add_to_ignore_list.png'; + +Kalite güvencesi (KG) denetimlerinin temel amacı, çevirilerde farklı dile özgü yönleri etkin bir şekilde ele almanıza yardımcı olmak ve kaynak dizgileriyle aynı şekilde biçimlendirildiklerinden ve kullanıcı arayüzüne de uyacağından emin olmaktır. Bazı tipik KG denetimi sorunları, eksik virgüller, fazladan boşluklar veya yazım hataları içerir. + +KG denetimleriyle düzeltilmesi gereken sorunlar Düzenleyicide vurgulanır. KG denetimleri, bazı yaygın hataları kolayca ve hızlı bir şekilde tespit etmeye yardımcı olur. Projenizi oluşturmadan ve çevirileri indirmeden önce tüm KG denetimi sorunlarını incelemeniz ve çözmeniz önerilir. + +Düzenleyicide KG Denetimleri + + + +**KG Denetimleri** bölümünde, çeviri işlemi sırasında Düzenleyicide vurgulanacak KG sorunlarının türlerini yönetebilirsiniz. + +## KG Denetimlerini Yapılandırın + +Varsayılan olarak KG denetimleri etkinleştirilmiştir. Projenizde gerekli KG denetimlerini seçmek için şu adımları izleyin: + + + 1. Projenizi açın ve **Ayarlar > KG Denetimleri**’ne gidin. + 2. **KG Denetimlerini etkinleştir**’in seçildiğinden emin olun. KG Denetimi Ayarları + 3. Tercihlerinize göre KG denetimi türlerini seçin. + 4. Seçilen her KG denetim türü için iki seçenekten birini seçerek çevirileri KG sorunlarıyla birlikte kaydetmenin mümkün olup olmayacağını seçin: **Hata** ve **Uyarı**. + * **Uyarı** – çevirmenler, düzeltmeler için önerileri bulunan KG sorunları hakkında bilgilendirilir, ancak yine de **Yine de kaydet** düğmesini kullanarak çeviriyi kaydedebilirler. + * **Hata** – çevirmenler, düzeltmeler için önerileri bulunan KG sorunları hakkında bilgilendirilir ve tüm sorunlar çözülene kadar çeviriyi kaydedemezler. + 5. KG Denetimleri listesi için aşağı kaydırın ve **Kaydet**’e tıklayın. KG Denetimleri Kaydetme Ayarları + + +Etkinleştirildikten sonra, KG denetimleri arka planda çalışacak ve olası KG sorunları için çevirileri tarayacak. + +## KG Denetimlerini Yeniden Doğrulayın + +Tüm proje çevirileri için etkinleştirilmiş KG denetimlerini yeniden çalıştırmak ve sorun durumlarını güncellemek için **Yeniden Doğrula** düğmesini kullanın. Bu, ayarları, YZ istemlerini veya terminolojiyi değiştirdikten sonra kullanışlıdır. + + + +Yeniden doğrulama başladıktan sonra düğme etkisizleştirilir ve **İptal** düğmesi görünür. İşlem tamamlandığında bir onay bildirimi gösterilir. + +## KG Denetimi Parametreleri + +**Boş çeviri** – çevirisi olmayan dizgiler. + +**Uzunluk sorunları** – ayarladığınız karakter sınırından daha uzun çevrilmiş dizgiler. + + + +**Etiketler uyuşmazlığı** – HTML etiketlerini içeren dizgiler, çevirilerde bazı açılış veya kapanış etiketlerinden yoksun olabilir. + +**Boşluklar uyuşmazlığı** – art arda birden çok boşluk, eksik boşluklar. + +**Değişkenler uyuşmazlığı** – kodun bazı bölümlerinden yoksun veya tuhaf olanlara sahip yer tutucular. + +**Noktalama uyuşmazlığı** – noktalama hataları veya noktalama işaretlerindeki farklılıklar. + +**Karakter büyük/küçük uyuşmazlığı** – kaynak veya çevrilmiş dizgilerde farklı olarak kullanılan küçük veya büyük harf. + +**Özel karakterler uyuşmazlığı** – yeni paragraflar, para birimi işaretleri, kaynak ve çevrilmiş dizgilerde farklı olarak kullanılan diğer özel karakterler. + +**“Yanlış çeviri” sorunları** – "şu anki çeviri yanlış" etiketi ile oluşturulan sorunlar. + +**Yazım hataları** – Crowdin’in desteklediği sözlüklerde bulunmayan kelimeler. + + + +**ICU sözdizimi** – çevirilerde ICU ileti sözdiziminin doğru kullanımı. + +**Tutarlı terminoloji** – kaynak kelimelerin ilgili sözlük terimlerine göre çevrilip çevrilmediğini denetler. + + + +**Kopya çeviri** – zaten varolan çevirileri çoğaltan çeviriler. + +**FTL sözdizimi** – çevirilerde FTL sözdiziminin doğru kullanımı. + +**Android sözdizimi** – çevirilerde Android sözdiziminin doğru kullanımı. + +**Sayı uyuşmazlığı** – kaynak ile çeviriler arasındaki tutarsızlıkları veya eksik sayıları denetler. + +**YZ destekli denetim** – çeviri sorunlarını tespit etmek, doğruluğu artırmak ve çevirilerin projeye özgü kalite standartlarını karşılamasını sağlamak için yapay zekayı kullanır. Tanımlanmış değerlendirme ölçütlerine sahip bir YZ isteminin yapılandırılmasını gerektirir. + + + [YZ destekli denetimini yapılandırma](/crowdin-ai/#yz-kg-denetimi-ayarlama) hakkında daha fazlasını okuyun. + + +**Güncel olmayan çeviri** – karşılık gelen kaynak dizgiler değiştirildikten sonra gözden geçirilmesi gerekebilecek çevirileri işaretler. + +## Yazım Denetleyicisi Yoksayma Listesi + +Eğer projeniz Yazım Denetleyicisi tarafından tanınmayan nadir kelimeler içeriyorsa, denetlenmelerini hariç tutmak için bunları Yoksayma listesine ekleyebilirsiniz. + +Bu, hata olarak işaretlenmemesini bekleyebileceğiniz marka adları veya özel isimler (örn. `Uygulamam`) gibi projeye özgü terminoloji için kullanışlıdır. Yazım denetleyicisi ve Sözlük ayrı özellikler olduğundan, terimlerin Sözlüğe eklenmesi, bunların otomatik olarak Yazım Denetimi yoksayma listesine eklenmesini sağlamaz. Bunları buraya eklemek, işaretlenmelerini önlemenin doğru yoludur. + +KG Denetimleri Yoksayma listesine ekleyin + +Yazım denetleyicisi için Yoksayma listesine eklenen kelimeleri gözden geçirmek amacıyla şu adımları izleyin: + + + 1. Projenizi açın ve **Ayarlar > KG Denetimleri**’ne gidin. + 2. Sayfanın altındaki **Yazım Denetimi Yoksayma Listesi**’ne tıklayın. + + +Açılan pencerede yoksayma listesine eklenen kelimelerin listesini görebilirsiniz. Gerekirse bunları süzebilir veya listeden kaldırabilirsiniz. + +## KG Sorun Göstergeleri + +KG denetimleri sorunları algıladığında, çeviri kalitesi sorunlarını hızlı bir şekilde tespit etmenize ve bunlara gitmenize yardımcı olmak için proje arayüzü boyunca görsel göstergeler görünür. + +### KG Durum Seçenekleri + +KAPALI – etkinleştirilmediğinde. + + – çalışırken. + + – hiçbir sorun bulunmadığında. + + – sorunlar bulunduğunda. + +### Sorun Ayrıntılarını Görüntüleme + +KG denetimi durumu olduğunda, proje Panelinin sağ tarafındaki **Ayrıntılar** panelinde görünür. İki eylem düğmesini ortaya çıkarmak için üzerine tıklayın: + +* **Sorunları Görüntüle** – KG sorunları olan önerilerin sayısını göstermek için Paneldeki dil satırını genişletir. +* **Ayarlar** – sizi doğrudan **Ayarlar > KG Denetimleri**’ne götürür. + +KG Denetimleri Görünümü + +Genişletilmiş dil satırında **KG sorunları içeren N öneri** bağlantısına tıklayarak Düzenleyiciyi KG sorunları süzgecininin uygulandığı şekilde açın. + +KG Denetimleri Ayrıntıları + +Düzenleyicide, [Yan Yana kipinde](/online-editor/#yan-yana-kipi) KG sorunları olan dizgileri gözden geçirebilirsiniz. Varolan çeviriler doğru ise onaylayabilir veya değişiklik yapabilir ve onaylayabilirsiniz. + +### Dil Başına Göstergeler + +Çözülmemiş KG sorunları olan diller, proje Panelinde göstergesiyle işaretlenir. Bu, hangi dillerin çözülmemiş KG sorunları içerdiğini bir bakışta gösteren bilgilendirici bir göstergedir. + +### Dosya Başına Göstergeler + +Ayrıca KG sorunları olan dosyaları doğrudan dil sayfasından da tanımlayabilirsiniz. Çözülmemiş KG sorunları içeren tüm dosyalar göstergesiyle işaretlenir. Bu, hangi dosyaların çözülmemiş KG sorunları içerdiğini bir bakışta gösteren bilgilendirici bir göstergedir. Bu dosyada bulunan sorunların sayısını görmek için göstergenin üzerine gelin. diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/style-guides.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/style-guides.mdx new file mode 100644 index 00000000..6e2eb2a3 --- /dev/null +++ b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/style-guides.mdx @@ -0,0 +1,30 @@ +--- +title: Style Guide Settings +description: Configure and manage style guides for your project +slug: project-settings/style-guides +sidebar: + order: 8 + label: Style Guides + badge: New +--- + +import { Image } from 'astro:assets'; +import { Aside } from '@astrojs/starlight/components'; +import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro'; +import assigning from '!/crowdin/project-management/settings/style_guides_assigning.png'; + +With a style guide, you can create, store, and manage all your project's formatting and tone rules in one place. The main aim of a style guide is to ensure consistency in voice, style, and terminology usage across translations, helping translators understand exactly how your brand should sound in different languages. + + + [Stil Kılavuzu](/style-guide/) hakkında daha fazlasını okuyun. + + +## Assigning Style Guides + +To assign a style guide to your project, in the **Style Guides** section, select the checkboxes next to the needed style guides from the list. + +Assigning Style Guides + + diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/translation-memories.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/translation-memories.mdx new file mode 100644 index 00000000..b407f63b --- /dev/null +++ b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/project-settings/translation-memories.mdx @@ -0,0 +1,68 @@ +--- +title: Çeviri Belleği Ayarları +description: Configure and assign Translation Memories for your project +slug: project-settings/translation-memories +sidebar: + order: 5 + label: Çeviri Bellekleri +--- + +import { Image } from 'astro:assets'; +import { Aside } from '@astrojs/starlight/components'; +import { Icon } from 'astro-icon/components'; +import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro'; +import tmPenalties from '!/crowdin/project-management/settings/tm_penalties.png'; +import tmAssigning from '!/crowdin/project-management/settings/tm_assigning.png'; +import tmPrioritizing from '!/crowdin/project-management/settings/tm_prioritizing_tm.png'; + +Proje ÇB, her proje için otomatik olarak oluşturulur. By default, every approved or last added translation is saved to the project TM. This behavior can be customized to save only approved translations. + +* **Otomatik Değiştirmeyi etkinleştir** – özellik, kaynak metinde kullanılanlar ile ÇB çeviri önerilerindeki çevrilemez öğelerin (etiketler, HTML varlıkları, yer tutucular, sayılar ve daha fazlası gibi) yerini değiştirir. The feature improves the TM suggestions applied during auto-translation and those shown as translation suggestions in the Editor. İyileştirilmiş öneriler Çeviri Maliyetleri raporunda, iyileştirilebilenler ise Maliyet Tahmini raporunda yer alır. +* **Lehçeler için ÇB Önerileri** – özellik, lehçeye özgü öneriler mevcut değilse, lehçeler için birincil dilden ÇB önerilerini görüntülemenizi ve kullanmanızı sağlar. +* **Genel Çeviri Belleğini kullan** – çevirmenler, bu özellik etkinleştirilmiş olan projelerden gelen tüm çevirilerin saklandığı Genel Çeviri Belleğine erişime sahip olacak. + +* **Save only approved suggestion to Translation Memory** – when selected, translations are saved to the project default TM only after they are approved. Bu seçenek, sadece gözden geçirilen çevirilerin ÇB’de saklanmasını sağlamak istediğiniz genel veya kitlesel kaynaklı projeler için özellikle kullanışlıdır. +* **TM Match Context Type** – the feature allows you to choose what should be considered as string context when suggesting Perfect (101%) match Translation Memory (TM) suggestions. Aşağıdaki seçenekler arasından seçim yapabilirsiniz: + * Anahtar ve Bağlam – seçildiğinde sistem, Mükemmel eşleşme ÇB önerilerini önermek için dizgilerin hem anahtarını hem de bağlamını dikkate alır. Bu kip özellikle anahtar-değer dosya biçimleri için faydalıdır. + * Otomatik – seçildiğinde sistem, dosya biçiminize dayanarak en uygun bağlam değerlendirme kipini otomatik olarak uygular. + * Önceki ve sonraki bölüm – seçildiğinde sistem, bağlam için şu anki bölümden hemen önceki ve sonraki bölümleri dikkate alır. En çok HTML tabanlı ve tanımlanmış bir anahtar-değer yapısı olmayan diğer biçimlere uygulanabilir. + + + [ÇB Otomatik Değiştirme](/translation-memory/#çb-otomatik-değiştirme) hakkında daha fazlasını okuyun. + + +## Cezalar + +In the **Penalties** section, you can configure penalties that decrease the match percentage of TM suggestions based on specific conditions. Bu özellik, ÇB önerilerinin belirli gereksinimlerinize uygunluğuna ince ayar yapmak istediğinizde yardımcı olur. + +Translation Memory Penalties + +Cezaları aşağıdaki seçenekleri kullanarak yapılandırabilirsiniz: + +* **Auto-substitution Applied** – penalize TM suggestions to which an auto-substitution was applied. +* **Multiple Identical TM Matches** – penalize TM suggestions where multiple identical TM matches are found. +* **TM Priority Less Than** – penalize TM suggestions that originate from a TM with a priority lower than a specified value. Besides a penalty value, you can also set the preferred TM priority threshold. +* **TM Suggestion Last Modified More Than** – penalize TM suggestions that were last modified more than a specified number of months ago. Ceza değerinin yanı sıra eşiği ay cinsinden de belirleyebilirsiniz. +* **TM Suggestion Last Used More Than** – penalize TM suggestions that were last used more than a specified number of months ago. Ceza değerinin yanı sıra eşiği ay cinsinden de belirleyebilirsiniz. + +## ÇB Atama + +To assign a TM to your project, in the **Assigned Translation Memories** section, select the needed TMs from the list. + +ÇB Atama + +## ÇB Önceliklendirme + +Projeye birkaç ÇB atadığınızda, her biri için gereken önceliği ayarlayabilirsiniz. Sonuç olarak, daha yüksek önceliğe sahip ÇB’den gelen ÇB önerileri ilk etapta görüntülenecektir. + +Varsayılan ÇB öncelik değeri 1 olarak ayarlıdır. Daha yüksek bir sayı, daha yüksek bir önceliğe sahiptir (örneğin, 5, 1’den daha yüksek bir önceliğe sahiptir). Örneğin, eğer projenize dört ÇB atadıysanız, 4’ün önceliğini en önemli ÇB’ye, yani ilk etapta kullanılması gereken ÇB’ye ayarlayabilirsiniz. Ve sırasıyla diğer ÇB’lere daha düşük öncelikler belirleyin. + +To set the priority for TMs, in the **Assigned Translation Memories** section, set the preferred priority for assigned TMs from the respective drop-down list. + +ÇB Önceliklendirme + +## Varsayılan ÇB’yi Değiştirme + +To change your project's default TM, in the **Assigned Translation Memories** section, click the icon next to the needed TM in the list. diff --git a/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/sources/asset-localization.mdx b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/sources/asset-localization.mdx new file mode 100644 index 00000000..fb93e3af --- /dev/null +++ b/src/content/docs/tr/crowdin/project-management/sources/asset-localization.mdx @@ -0,0 +1,45 @@ +--- +title: Varlık Yerelleştirme +description: Localize project content with all the graphics in one place +slug: asset-localization +--- + +import { Steps, Aside } from '@astrojs/starlight/components'; +import ReadMore from '~/components/ReadMore.astro'; + +Crowdin, hem metin tabanlı hem de görsel içeriği tek bir yerde yerelleştirmenize olanak tanır. Visual files that are not supported for text translation (e.g., .png, .jpeg, .psd, .ai) are recognized as assets, helping you combine localized visuals with translated text for a consistent product experience across languages. + + + +## Kullanım Durumları + +Varlıkları yükleyebilir ve tüm yerelleştirme verilerini Crowdin’de çevirmenler için erişilebilir hale getirebilirsiniz. Bu şunlara yardımcı olur: + +* Tüm çeviri verilerini aynı çatı altında saklayın +* Bağlam ekleyerek proje üyelerine ayrıntılı çeviri talimatları sağlayabileceğiniz için yanlış iletişimden kaçınmaya +* Ilk dosya biçimleri korunacağından, çevrilmiş içeriğin tekrar çevrimiçi bütünleştirmesini kolaylaştırmaya + +## Tipik İş Akışı + +Varlıklarla çalışmak için şu adımları izleyin: + + + 1. Dosyaları Crowdin projenize yükleyin. + 2. Add necessary [references](#typical-asset-references) for the translators to understand how the translations should be done. Use *Context* for additional details. + 3. Çevirmenlerin dosyaları indirmesine izin verin. Bunun için projenizi açın ve **Ayarlar > Gizlilik ve işbirliği > Çeviriler**’e gidin ve **Çevrimdışı çeviriye izin ver**’i etkinleştirin. + [Çevrimdışı çeviri](/offline-translation/) hakkında daha fazlasını okuyun. + 4. Çevirmenler dosyaları indirecek, çevrimdışı yerelleştirecek ve çevrilmiş sürümleri geri yükleyecek. + + +## Tipik Varlık Başvuruları + +* Adobe Photoshop PSD dosyası (çevirmenlerin yerelleştirme gereksinimlerine göre değiştirebileceği düzenlenebilir bir kaynak dosya). +* Bazı varlıklar özel yazı tiplerini kullanabileceğinden yazı tipi dosyaları. +* Stil kılavuzu (düzenleyicide bir bağlam veya indirilebilir ek bir dosya olarak gösterilir). +* Yerelleştirme işleminde adım adım yol gösteren rehber/talimat. + +## TXT Biçimindeki Varlıklar + +Bazı desteklenmeyen metin biçimleri (örn., .toc, .gitignore) Crowdin’e .txt dosyaları olarak aktarılacaktır. Kullanıcılar bu tür dosyaları doğrudan Crowdin’de çevirebilir. diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/cdn-distributions.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/cdn-distributions.mdx index f0c1a68a..cbeea935 100644 --- a/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/cdn-distributions.mdx +++ b/src/content/docs/zh/enterprise/integrations/cdn-distributions.mdx @@ -19,6 +19,8 @@ import usageStats from '!/enterprise/integrations/cdn_distributions_usage_statis CDN 分发功能允许您通过单击一下即时更新移动、服务器、桌面或 Web 应用程序中的源文件和译文,而无需准备新版本。 +Distributions are platform-agnostic (for example, iOS, macOS, Android, Windows, or Linux). Crowdin delivers your content over the CDN as regular files that any app can retrieve, regardless of its platform. You can access this content through one of the Crowdin SDKs, the Crowdin OTA JavaScript client, or directly by URL. + ## 工作原理 下图直观地展示了源内容和翻译内容在不同类型的应用程序中的分发方式。 diff --git a/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/overview.mdx b/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/overview.mdx index f07862d5..61442b0d 100644 --- a/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/overview.mdx +++ b/src/content/docs/zh/enterprise/organization-management/overview.mdx @@ -40,7 +40,7 @@ import createWorkspace from '!/enterprise/organization-management/account_create ## 通过邀请注册 diff --git a/src/content/i18n/tr-TR.json b/src/content/i18n/tr-TR.json index 4ddb3d37..6c6449b8 100644 --- a/src/content/i18n/tr-TR.json +++ b/src/content/i18n/tr-TR.json @@ -27,6 +27,7 @@ "social.spotifyPodcast": "Spotify Sesli Blog", "modal.header": "Header", "translateInCrowdin": "Crowdin’de Çevirin", + "englishOnlyContent": "Bu sayfa yalnızca İngilizce olarak mevcuttur.", "sidebar": { "gettingStarted": "Başlarken", "account": "Account",